设为首页 - 加入收藏
广告 1000x90
您的当前位置:论文网 > 法律论文 > 宪法 > 正文

法治关键词汇及若干重要提法的探析

来源:[db:来源] 编辑:admin 时间:2017-10-17

  一、引言

  《中共中央关于全面推进依法治国若干重大问题的决定》( 以下简称《决定》) 于2014 年10 月23日公布后,《中国日报》( China Daily) 当日在其官网就刊登了《十八届四中全会公报全文要点》( Highlightsof Communique of 4th Plenary Session of CPCCentral Committee) 的英文新闻稿。次日,该网站的品牌栏目“英语点津”为这篇英文稿配上了中文,以《十八届四中全会公报全文要点》( 双语) ② 为标题再次发布。该文虽然仅涵盖了《决定》和会议公报中的零星内容,但由于它是仅有的一篇直接节译《决定》内容的准官方译本,加上发布及时,故处于奇货可居的地位,被国内外多家网站转载。

  我们认为,虽然中国官方到目前( 2015 年1 月本文完稿之际) 还未提供官方全译本,但民间一定会对此等重要的文件自发提供若干种译本,特别是西方一些国家的智库和研究机构必定会尝试这样做,虽然它们未必都会将这样的译本公开分享。

  本着这样的猜想,笔者近期做了一番细致检索。结果与预设是一致的。笔者发现,就在2014 年10月30 日,也就是《决定》发布后的第七天,位于比利时布鲁塞尔的欧盟智库“eu-asia centre”( 欧亚关系研究中心) 就在其网站上发布了《决定》的非官方英译本( 以下简称为“欧亚中心译本”) ③,这比中国民族语文翻译局翻译完成七种民族译文的版本还要早数日。该译本后被多个研究中国问题的西方学者援用。近日,笔者发现耶鲁大学法学院中国法研究中心高级研究员贺诗礼( Jamie P. Horsley) 在其完成的China’s Leaders Endorse Disclosure as the“Norm”( 《中国领导人支持政务以公开为常态》) 的文章中,也给出了这一译本的链接④。该译本已被多家国外网站转载,反响较大。

  此前,笔者已经完成《十八届四中全会< 决定> 若干政法新词英译研究》( 屈文生,2015) 一文,并对“权力清单”、“公职律师”、“重要条款单独表决”、“宪法监督制度”及“立案登记制”等重要政法新词和新提法的英译给出了参考译文。作为前文的续篇,本文将对现有的《中国日报》网站译文和欧亚中心译本做些许评论,并着重研究《决定》内若干关键词汇和重要提法的翻译问题,以期这样的分析能对《决定》文本和类似党政文件的翻译与研究有所裨益。

  二、《决定》若干处关键词汇的英译与评论

  1. 法治

  “法治”是一例名词,“法治国家”是一例名词性短语,而“依法治国”则是一例动词性短语。中文“法治”这两个汉字之间没有介词,这对我们准确理解它的意思增添了困难。从字面来翻译,“法治”就是law-rule,但它不能合乎语法地准确表达中文的语义,因为英文中根本没有“law-rule”这样一个固定说法,英文的这个表达需要一个介词。

相关推荐:



中教数据库 www.yxlww.cn

中教数据库 版权所有 京ICP备12007566号-2

Top