设为首页 - 加入收藏
广告 1000x90
您的当前位置:论文网 > 艺术论文 > 文学研究 > 正文

英语汉化流行词的浅析

来源:[db:来源] 编辑:admin 时间:2017-08-10

    随着社会的不断进步,各个民族和国家之间往来不断加强,经济、科技、文化等之间的交流越来越多。与此相适应,各种不同语言的接触日趋频繁,汉语外来词便是语言接触带来的一个重要结果。汉语外来词的数量很多,其中英语外来词的数量占汉语外来词总量的一半,这是不可忽视的语言现象。英语汉化流行词,大大丰富了汉语的词汇,增强了汉语的表达方式,促进了汉语的发展。本文试图对英语汉化流行词作粗浅分析,以期对社会语言学、翻译学和跨文化交际学等领域的研究有所助益。

    一、英语汉化流行词的含义特点

    外来词也叫借词,指的是从外族语言中连音带义借来的词。外来词现象早已有之。我们熟知的“葡萄”“苜蓿”“菩萨”“菩提”等,都是中国古代在对外交往中,把别族语言吸收到本民族语言中的结果。随着科技的发展,网络逐渐成为外来词进入汉语的主要途径。外来词大量涌入汉语,其中最值得注目的当属来自号称“世界语言”的英语汉化流行词。所谓“英语汉化流行词”,即英语变为汉语并广泛流行的词汇。英语汉化流行词的形式主要有以下四种:

    其一,音译词。

    音译词,即用汉语近似音节转写而成的外来词。如:沙发(sofa)、扑克(poker)、逻辑(logic)、咖啡(coffee)、高尔夫、沙龙(salon)、巧克力(chocolate)、坦克(tank)。音译词在音译的过程中,已根据汉语的语音系统对原词读音加以改造。音译词无论由几个音节组成,都是一个语素。

    其二,音译兼意译词。

    音译兼意译词指的是在对外来词音译的同时选用与原词意义相关的汉语语素意译的词。如: 乌托邦(Utopia)、幽默(humour)、酷(cool)、可口可乐(coca-cola)、浪漫主义( romanticism)。这种方式做到了音义兼顾,灵活自如。

    其三,音译加意译词。

    音译加意译词,指在音译的外语成分之前或之后加上一个表示事物属性或类别的汉语语素的词。如:啤酒(beer+酒)、大巴(大+bus)、卡车(car+车)、打的(打+taxi)、高尔夫球(球)。这一类外来词,占有优势地位,表现出汉语在吸收外来词语成分时具有的凝聚力和改造力。

    其四,直接引用原文字母形式词。

    这类词,指的是不加或稍加改造,直接引用英语原来文字字母形式的词。如:MTV(music television)、CD(com pact disc)、AEPC、VIP(Very Important Person),英语以近乎本来面目的方式或简化字母的方式进入汉语。

    英语汉化流行词的特点,主要有三个:

    一是语音特点。

    汉语是有声调的语言,英语词在汉化时不可避免地会声调化。如“coffee”变为“咖啡(kā fēi)”。其次,英语和汉语是不同的两个音位系统,遇到汉语中无而英语里有的音素时,我们只能用汉语中近似的音素去代替。这样才能有汉语的韵味。再者,由于汉语有双音节化的趋势,我们在音译时要注意音节长短的变化。如“浪漫(romantic)”,刚引入时译为“罗曼蒂克”,由于不符合汉语习惯,只保留了前两个音节,而删除了剩下的其他音节。

栏目分类
最新文章
热门文章


中教数据库 www.yxlww.cn

中教数据库 版权所有 京ICP备12007566号-2

Top